|
Ты Бог мой! Музыкальное наследие священномученика митрополита Серафима Чичагова
[Автор-составитель: О. И. Павлова; Автор-составитель: В. А. Левушкин]
07 сен. 2016 г. Физическое и духовное здоровье: по "Медицинским беседам" Леонида Михайловича Чичагова
[сщмч. Серафим (Чичагов)]
10 мая. 2016 г. |
Состоялась конференция, посвященная современным переводам и изданиям Библии31 мая 2018 г. 29 мая 2018 г. в историческом здании академии прошла конференция "Современные переводы и издания Библии", организованная кафедрой библеистики. Кроме преподавателей, студентов магистратуры и аспирантов Академии в ней приняли участие исследователи из Российского библейского общества и Московской духовной академии. В качестве слушателей присутствовали сотрудники петербургского книжного магазина "Слово". В приветственном слове заведующий кафедрой библеистики протоиерей Димитрий Юревич отметил, в духовной академии на Неве сложилась традиция изучения Священного Писания, при котором предпочтение отдается анализу текста на языке оригинала. В течение последних пяти лет на бибелейско-богословском отделении магистратуры на занятиях по экзегетике Евангелий вначале читается греческий текст, а затем предлагается его толкование с учетом особенностей значения греческих слов. Благодаря этому студентам хорошо известно, что ни один, даже самый лучший перевод, не может передать всю полноту оттенков смысла оригинала. Однако вопрос о переводах и изданиях Библии на русском языке вызывает немалый интерес у широких кругов верующих. Отправной точкой данной конференции является Учебное издание Библии, опубликованное Российским библейским обществом в 2017 году, но будут рассмотрены и другие переводы и издания Священного Писания. Исполнительный директор Российского библейского общества Анатолий Александрович Руденко в своем сообщении "О цели издания Учебной Библии Российского библейского общества" указал, что это издание предназначено для самого широкого круга лиц. Комментарии содержат лишь те сведения, которые считаются общепринятыми в мировой библейской науке, и нацелены на то, чтобы обеспечить читателю глубокое понимание текста Священного Писания. Они освещают широкий историко-культурный контекст, раскрывают ключевые понятия Библии, объясняют основные религиозно-идейные концепты, подчеркивают связи между разными местами Библии, указывают на текстологические и прочие проблемы, дают различные варианты интерпретации. Основная цель издания -- представить Библию как живую и увлекательную книгу. Издатели исходили из идей профессора дореволюционной СПбДА И.Е. Евсеева, который в своей статье "Собор и Библия" указывал, что Библия должна "занимать и возбуждать народное сознание". Главный редактор Российского библейского общества Лука Витальевич Маневич в своем докладе "Концепция и методология перевода Библии на русский язык Российским библейским обществом" перечислил основные принципы, на которых базируется данный перевод: 1) смысл единицы текста не складывается из механической суммы слов; таким образом, объектом перевода является не отдельное слово, а высказывание целиком (в противном случае есть опасность скатиться в пересказ с утратой деталей или в малопонятный буквализм); 2) грамматика русского языка не искажается в угоду переводу; 3) стихотворные фрагменты переводятся белым стихом и оформляются соответствующим образом при печати; 4) приоритетным является стремление к ясности и избежание архаизмов. Докладчик привел ряд примеров перевода текста, из которых можно было уяснить, как конкретно реализованы данные принципы. Он также указал, что ведется постоянная работа по совершенствованию текста перевода. Заведующий кафедрой библеистики протоиерей Димитрий Юревич в докладе "Особенности интерпретации греческого текста Евангелия от Иоанна в переводе Российского библейского общества" рассмотрел те тексты четвертого Евангелия, которые имеют богословское содержание и перевод которых с древнегреческого на другие языки традиционно считается сложным. Он констатировал, что наряду с удачными вариантами перевода библейского текста в переводе РБО (например, Ин 1:1; 1:9; 1:14b; 1:18), имеются и спорные по выбору лексических единиц, но адекватные по передаче смысла варианты (Ин 1:12; 1:14а), так же, как и варианты, которые в силу отхода от церковной традиции нельзя признать удачными (например, Ин 1:16, где переводчики совершенно уклонились от использования церковного слова "благодать", очень точно передающего смысл оригинального греческого термина). Доцент Московской духовной академии Михаил Всеволодович Ковшов представил доклад, подготовленный совместно с заведующим библейским кабинетом МДА протоиереем Александром Тимофеевым. Тема доклада "Опыт современного перевода и комментария А.С. Десницкого на Послания св. ап. Павла". В своем сообщении Михаил Всеволодович отметил, что создание нового перевода без комментария имеет мало смысла, поэтому можно только приветствовать, когда перевод сопровождается изданием толкования к нему. Перевод и комментарий А.С. Десницкого хорош для преподавателей и студентов богословских учебных заведений и интересующихся богословием верующих, но он не может претендовать на то, чтобы быть предназначенным для всех. Перевод близок к синодальному, зачастую отличается от последнего лишь перестановкой слов и упрощением фраз. В переводе А.С. Десницкого можно усмотреть отход от церковной традиции перевода библейского текста, т.к. он базируется не на византийской группе рукописей (т.н. "тексте большинства"), а на древнегреческом тексте Нового Завета, подготовленном Обществом библейской литературы. Подстрочный комментарий довольно краткий, многие важные моменты не освещены, тогда как желательно освещение разных точек зрения. В целом можно охарактеризовать перевод и комментарий как новаторский опыт, где-то более удачный, где-то менее, который, тем не менее, не может претендовать на общецерковное употребление. |
15 февраля 2019 г.
15 февраля, в двунадесятый праздник Сретения Господня, архиепископ Амвросий совершил Божественную литургию в семинарском храме преподобного Иоанна Лествичника. На праздничном богослужении владыка ректор рукоположил студента МДА и сотрудника Учебного комитета чтеца Иоанна Захарова в сан диакона.
15 февраля 2019 г.
Издательство МДА представляет первый номер нового научного журнала Московской духовной академии «Праксис». Журнал объединяет публикации, соответствующие паспортам научных специальностей ВАК 26.00.00 (Теология) и 12.00.01 (Теория и история права и государства; история учений о праве и государстве), и охватывает такие предметы, как каноническое право, литургика, пасторология, юридические науки, педагогика и т. д.
14 февраля 2019 г.
13 февраля 2019 года в Отделе внешних церковных связей состоялось заседание Межведомственной координационной группы по преподаванию теологии в вузах. В заседании принял участие ректор Московской духовной академии архиепископ Верейский Амвросий.
13 февраля 2019 г.
12 февраля в Большом актовом зале Московской духовной академии состоялась премьера фильма «Чудотворец» с презентацией профессора ВГИКа Станислава Михайловича Соколова, режиссера-постановщика картины.
Архиепископ Верейский Амвросий (Ермаков) [Статья]
Архиепископ Верейский Амвросий (Ермаков) [Статья]
Игумен Пантелеимон (Бердников) [Проповедь]
Чтец Сергий Палий [Проповедь]
Чтец Андрей Мачак [Проповедь]
|