22 марта 2007 г.
В сложнейшем деле адекватного перевода Священного Писания немаловажным
является правильное понимание богословского контекста, ведь каждый перевод есть
толкование. В качестве примера можно рассмотреть вопрос правильного
истолкования ряда пневматологических текстов Писания. В Синодальном переводе
нередко можно заметить нерегулярное употребление большой буквы в случаях, когда
речь идет о Духе Святом. Разумеется, большой буквы нет ни в Септуагинте, ни в
Масоретском тексте. Используя ее в переводе, мы подразумеваем толковательное
указание на третье Лицо Святой Троицы. При экзегетической работе мы должны
тщательно различать дух человеческий, дыхание ветра и "pneuma" или
"ruah" как Дух Божий.
В одном из псалмов, повествующем о творении: "Словом Господа
сотворены небеса, и духом (должно быть Духом — и. А.Т.) уст Его — все
воинство их" (Пс.32:6), в виде параллельного высказывания говорится об
одновременном действии Слова и Духа. Нередко отцы Церкви ссылаются на эти
псалмы, указывая на двойное домостроительство Сына Божия и Духа Святого
"Двух Рук Божиих", которыми Отец творит мир (мы можем найти это у
сщмч. Иринея Лионского и свт. Василия Великого). Аналогично в псалме 103, 29–30
: "Скроешь лицо Твое — мятутся, отнимешь дух их — умирают и в персть
свою возвращаются, пошлешь дух (должно быть Дух — и. А.Т.) Твой —
созидаются..." Здесь параллелизм между оживотворяющем зрением лица
Божия и действием благодати Духа Святого, дающего жизнь.
В текстах Нового Завета Дух Святой нередко ошибочно принимается за дух
человеческий. Например, Рим.8:1: "Итак, нет ныне никакого осуждения
тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу (должно быть
Духу — и. А.Т.)", здесь вместо исповедания новой жизни в Духе "kata pneuma" и жизни ветхого человека
"kata sarka" у апостола Павла,получается
дуалистическое (в некотором смысле платоническое) противопоставление духа и
плоти. Иногда встречается противоречие в одном стихе: "Но вы не по
плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас" (Рим.8:9,
также см. Гал.5:16 и др.). Недостаточное внимание к пневматологии в русском
богословии XIX века (возникшим под влиянием схоластики) заставляет по-новому
перечитывать тексты Писания в русле святоотеческой традиции. В переводе епископа
Кассиана (Безобразова) употребление заглавной буквы, в смысле указания на
третье Лицо Святой Троицы, во многих случаях более корректно.